Алексей Каптерев (kapterev) wrote,
Алексей Каптерев
kapterev

Хороший перевод / Плохой перевод

Кажется, я понимаю, в чем проблема большинства устных переводчиков. Они не понимают, о чем они говорят. «Смысл слова» — это не словарное значение слова, смысл — это опыт, который стоит за словами. У них просто нет соответствующего опыта.

Человек, которого они переводят, конечно, тоже не всегда понимает. Это отличает хороших спикеров от плохих. Хорошие — понимают. Чтобы хорошего спикера не портить плохим переводом, переводчик должен быть не просто компетентен как переводчик. Он должен понимать, о чем он говорит. Как актер знакомится с ролью сантехника, общаясь с реальными сантехниками, также и переводчик на электроэнергетическом форуме должен бы, по хорошему, выпить водки из изолятора за пару дней до мероприятия.

P.S. Это у энергетиков ритуал такой, если что. Нет, я не пил, я просто знаю.
Tags: just a thought
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments