Алексей Каптерев (kapterev) wrote,
Алексей Каптерев
kapterev

Shadow Work — II

Перевод: боже, какая Практика. Какая практика осознанности, алертности, спонтанности. Какая практика сострадания. Особенно на таких, сильно психотерапевтических семинарах. Какой поток. Я стал переводить намного, принципиально лучше — и это не мои слова. Хотя казалось бы, куда уж (это мои). У меня есть фантазия, что, это следствие наших экспериментов с речью в проекте моделирования.

Мы переводили вдвоем, по очереди. Одному тяжело, слишком тяжело. Люди рассказывают о своих травмах, потерях, искалеченных судьбах. О родителях-алкоголиках, предательствах супругов, попытках убийств и самоубийств. И пока они это рассказывают, они плачут, а нам надо их переводить. Они становятся совершенно невнятны, сбивчивы, иногда просто начинают бессвязно бормотать что-то. Переходить с английского на русский и обратно — в одном предложении! А нам надо переводить. Не закрываться от их эмоций, не становиться бесчувственными — но и не идти на поводу у эмоций, не плакать самим. Бывало, переводчики уходили с этих семинаров. Мой партнер, девушка-переводчик, оказалась на таком семинаре в первый раз и в первый же вечер расплакалась. Но ничего, потом держалась молодцом.

В переводах тренингов есть особенности. Во-первых, нужно переводить как можно точнее. Дилемма переводчика: «перевод как женщина, может быть либо верным либо красивым» однозначно решается в пользу верности. По возможности слово в слово и даже с сохранением порядка слов. Считается, что в отдельных словах проявляется бессознательное и даже если слово сказано как метафора, фигура речи — оно должно быть переведено. Порой это бывает чертовски сложно.

Во-вторых, нужно переводить не только слова, но и эмоции, которые к словам прикрепляются. Делать те же акценты, воспроизводить интонации, сопровождать свою речь плюс-минус такими же жестами — когда переводишь терапевта. Когда переводишь клиента — нужно делать речь яснее, более отчетливой. Усиливать интонации и акценты. А потом ты слышишь себя и думаешь «Черт! Не та интонация! Не на то слово ударение!»

Особенно здорово, когда клиент сам начинает говорить по-английски, это очень большой кайф. Это продолжается недолго, слишком много сознательных ресурсов тратится на разговор на иностранном языке, эти ресурсы нужны процессу психотерапии — но в начале, на этапе сбора информации, это невероятное развлечение. Оба говорят одновременно, довольно быстро, а ты на разные голоса (ниже для терапевта — выше для клиента) пытаешься синхронно переводить их для аудитории. Fun! Мне даже доплатили бонус за качество. Хороший знак. А еще меня первый раз в жизни поблагодарили не только за перевод, но и за присутствие на семинаре. Вау. Я очень горд собой. Моя лучшая сессия — это когда переводила моя коллега, а я всю дорогу просидел, уткнувшись в роман Акунина. И была буквально пара моментов, когда я был нужен. И именно в эти моменты я поднимал глаза... Там-да-дам-та-дам! SuperTran!

По дороге назад у меня были самые незаметные 4 часа подмосковно-московского траффика. «Я думал, что психоанализ — это когда ты просто лежишь на кушетке и говоришь... мне не понятно, за что тут брать деньги?» — «Я вот слышу что ты как-то скептически относишься к психоанализу...» — «Да нет, что ты, мне просто интересно, что происходит во время сессии» — «Да вот примерно это и происходит...». В машине справа он нас едет милиционер. Он толстощек, сероформ и сигаретокурящь. В такие минуты мне кажется, что милиционер — отдельная национальность.

Просмотр блог- и френдлент, выуживание действительно важного. Ничего не произошло, мир не рухнул. Ловлю себя на желании перепостить к себе какие-то вещи из англоязычных блогов просто затем, чтобы это не перепостил кто-то другой. Мне это не нужно, но и во френдленте своей тоже еще раз видеть не хочется. Может и не увижу. Но ждать, пока оно разрешится — немного мучительно.

Tags: lytdybr, personal development
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments