Алексей Каптерев (kapterev) wrote,
Алексей Каптерев
kapterev

Just for the record

Переводить телесно-танцевальные тренинги это, конечно, халява. Если не считать обклеенных лейкопластырем ног, постоянно растянутых мышц и прочей малозначительной ерунды, то в остальном это очень просто. Учителя-контактники много не говорят, в основном показывают, и если вы хорошо знаете термины из анатомии тазовой области (sacrum, tailbone, hip jonts, pelvis etc), у вас не будет проблем. При всей их эксцентричности... Стив Баттс, который не дает переводчику вставить слова или Эдриан Русси, который делает на переводчике все демонстрации – они не идут ни в какое сравнение с каким-нибудь нетелесным тренером типа Криса Коуэна, который просто два дня непрерывно говорит. От этого устаешь намного больше.

Знаете, вчера случилась странная вещь. Был момент, когда я на самом деле довольно неплохо переводил Эдриана, балансируя на его ногах в метре над землей. И я услышал, как кто-то из аудитории в очень искреннем восторге от этой картинки произнес фразу "Леша, ты гениальный переводчик". И честно говоря, это первый раз на моей памяти, когда кто-то действительно всерьез, имея это в виду, называл мою работу гениальной. Может быть, это то, кто я есть? Просто гениальный переводчик?

P.S. Конечно, слово "переводчик" можно очень широко понять.
Tags: personal development, somatics
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments